Dayénou : Cela nous aurait amplement suffi !
Explication introductive
דַּיֵּנוּ כַּמָּה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ:
Combien sont les bienfaits dont nous avons été graduellement comblés par Dieu :
‘Il nous avait fait sortir d’Égypte sans châtier les oppresseurs, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ הוֹצִיאָֽנוּ מִמִּצְרַֽיִם וְלֹא עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים, דַּיֵּנוּ: |
S’Il avait châtié les oppresseurs sans frapper leurs dieux, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, דַּיֵּנוּ: |
S’Il avait frappé leurs dieux sans faire périr leurs premiers-nés, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, דַּיֵּנוּ: |
S’Il avait fait périr leurs premiers-nés sans nous livrer leurs biens, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם וְלֹא נָתַן לָֽנוּ אֶת מָמוֹנָם, דַּיֵּנוּ: |
S‘Il nous avait livré leurs biens sans fendre la mer pour nous, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ נָתַן לָֽנוּ אֶת מָמוֹנָם וְלֹא קָרַע לָֽנוּ אֶת הַיָּם, דַּיֵּנוּ: |
S‘Il avait fendu la mer pour nous sans nous la faire passer à pied sec, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ קָרַע לָֽנוּ אֶת הַיָּם וְלֹא הֶעֱבִירָֽנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה דַּיֵּנוּ: |
S’Il nous l’avait fait passer à pied sec sans y engloutir nos poursuivants, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ הֶעֱבִירָֽנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה, וְלֹא שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ, דַּיֵּנוּ: |
S’Il y avait englouti nos poursuivants sans pourvoir à nos besoins dans le désert quarante ans durant, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ, וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, דַּיֵּנוּ: |
S’Il avait pourvu à nos besoins dans le désert quarante ans durant sans nous nourrir de la manne, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלֹא הֶאֱכִילָֽנוּ אֶת הַמָּן, דַּיֵּנוּ: |
S’Il nous avait nourris de la manne sans nous gratifier du Chabbat, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ הֶאֱכִילָֽנוּ אֶת הַמָּן וְלֹא נָתַן לָֽנוּ אֶת הַשַּׁבָּת, דַּיֵּנוּ: |
S’Il nous avait gratifiés du Chabbat sans nous conduire au pied du Sinaï, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ נָתַן לָֽנוּ אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא קֵרְבָֽנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, דַּיֵּנוּ: |
S’Il nous avait conduits au pied du Sinaï sans nous donner Sa Tora, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ קֵרְבָֽנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי וְלֹא נָתַן לָּֽנוּ אֶת הַתּוֹרָה, דַּיֵּנוּ: |
S’Il nous avait donné Sa Tora sans nous introduire dans le pays de Canaan, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ נָתַן לָֽנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא הִכְנִיסָֽנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דַּיֵּנוּ: |
S’Il nous avait introduits dans le pays de Canaan sans nous y édifier Son Temple, cela nous aurait suffi. | אִלּוּ הִכְנִיסָֽנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא בָֽנָה לָֽנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה, דַּיֵּנוּ: |