Dayénou

Pour apprendre à chanter la haggada


Vous ne pouvez pas voir une animation Flash ! Vraisemblablement votre navigateur ne le permet pas, ou peut-être ne l'avez-vous pas configuré correctement.

 


Dayénou : Cela nous aurait amplement suffi !

 

Explication introductive

דַּיֵּנוּ

כַּמָּה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ:

Combien sont les bienfaits dont nous avons été graduellement comblés par Dieu :

 

S'Il nous avait fait sortir d'Égypte sans châtier les oppresseurs, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ הוֹצִיאָֽנוּ מִמִּצְרַֽיִם

וְלֹא עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים, דַּיֵּנוּ:

S'Il avait châtié les oppresseurs sans frapper leurs dieux, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים

וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, דַּיֵּנוּ:

S'Il avait frappé leurs dieux sans faire périr leurs premiers-nés, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם

וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, דַּיֵּנוּ:

S'Il avait fait périr leurs premiers-nés sans nous livrer leurs biens, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם

וְלֹא נָתַן לָֽנוּ אֶת מָמוֹנָם, דַּיֵּנוּ:

S'Il nous avait livré leurs biens sans fendre la mer pour nous, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ נָתַן לָֽנוּ אֶת מָמוֹנָם

וְלֹא קָרַע לָֽנוּ אֶת הַיָּם, דַּיֵּנוּ:

S'Il avait fendu la mer pour nous sans nous la faire passer à pied sec, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ קָרַע לָֽנוּ אֶת הַיָּם

וְלֹא הֶעֱבִירָֽנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה דַּיֵּנוּ:

S'Il nous l'avait fait passer à pied sec sans y engloutir nos poursuivants, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ הֶעֱבִירָֽנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה,

וְלֹא שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ, דַּיֵּנוּ:

S'Il y avait englouti nos poursuivants sans pourvoir à nos besoins dans le désert quarante ans durant, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ, וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, דַּיֵּנוּ:

S'Il avait pourvu à nos besoins dans le désert quarante ans durant sans nous nourrir de la manne, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלֹא הֶאֱכִילָֽנוּ אֶת הַמָּן, דַּיֵּנוּ:

S'Il nous avait nourris de la manne sans nous gratifier du Chabbat, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ הֶאֱכִילָֽנוּ אֶת הַמָּן

וְלֹא נָתַן לָֽנוּ אֶת הַשַּׁבָּת, דַּיֵּנוּ:

S'Il nous avait gratifiés du Chabbat sans nous conduire au pied du Sinaï, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ נָתַן לָֽנוּ אֶת הַשַּׁבָּת

וְלֹא קֵרְבָֽנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, דַּיֵּנוּ:

S'Il nous avait conduits au pied du Sinaï sans nous donner Sa Tora, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ קֵרְבָֽנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי

וְלֹא נָתַן לָּֽנוּ אֶת הַתּוֹרָה, דַּיֵּנוּ:

S'Il nous avait donné Sa Tora sans nous introduire dans le pays de Canaan, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ נָתַן לָֽנוּ אֶת הַתּוֹרָה

וְלֹא הִכְנִיסָֽנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דַּיֵּנוּ:

S'Il nous avait introduits dans le pays de Canaan sans nous y édifier Son Temple, cela nous aurait suffi.

אִלּוּ הִכְנִיסָֽנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא בָֽנָה לָֽנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה, דַּיֵּנוּ: